一、本文采摘書中大量實(shí)例,從詞語和句式結(jié)構(gòu)兩方面分析口語體美國英語的特點(diǎn)。
二、這兩種口語體有很大區(qū)別,英語語音教學(xué)必須對(duì)這兩種口語體給予足夠的重視。
三、他鉆研口語體的英語。
四、公眾演說是介于口語體和書面體之間的一種獨(dú)特文體,目前,對(duì)其隱喻翻譯策略的研究還很少。
五、他研討口語體的英語。
六、您要以正式的文體還是用口語體翻譯此文?
七、名詞化是口語體向書面體轉(zhuǎn)變的主要手段。
八、第二章是對(duì)口語體功能的探討。
九、所有的故事都以孩子們一聽就喜歡的詼諧和口語體述說。
十、慢速口語體和正常非正式口語體是英語口語的兩種語體。
十一、除了有口語體與書面語體的區(qū)別外,還有正式和非正式語氣的區(qū)別。
十二、第一章探討了口語體行為的特征。
十三、他研究口語體的英語。
十四、在美語口語當(dāng)中,俚語常與行話,口語體交織在一起,但又相互區(qū)別。
十五、本文通過對(duì)閻連科小說語言的分析,認(rèn)為其小說語言主要表現(xiàn)為口語體風(fēng)格,【造句網(wǎng)http://】同時(shí)兼有書卷體風(fēng)格的表現(xiàn)。
十六、本文通過綜述及物性系統(tǒng)以及小句空位填充,探索如何通過名詞化的使用完成從口語體到書面語體的過渡。
十七、第三章:介紹英語俚語的文化背景。在這一章中分析英語俚語的定義、特點(diǎn)、構(gòu)成、英語俚語常用人群的分布以及英語俚語與其他口語體的區(qū)別。