1)散文與漂泊之間,按時(shí)髦說(shuō)法,有一種互文關(guān)系:散文是在文字中的漂泊,而漂泊是地理與社會(huì)意義上的書(shū)寫(xiě)。北島
2)互文指涉的識(shí)別和轉(zhuǎn)換是互文譯論的核心問(wèn)題,而互文指涉的識(shí)別又是其轉(zhuǎn)換的前提,但是迄今為止這個(gè)問(wèn)題卻沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。
3)互文性是文學(xué)與文學(xué)自身的對(duì)話關(guān)系,它在朱氏姐妹的作品中是一個(gè)普遍現(xiàn)象。
4)在互文性理論中,它們仿擬的零度原詞即是底文,而它們自己則是偏離了的超文。
5)同時(shí),“互文性”是“文本”概念的屬性/2455406.html
16)平淡如水,又在今與昔的互文關(guān)系中暗流激蕩。
17)詩(shī)劇場(chǎng)用詩(shī)歌想象與劇場(chǎng)視覺(jué)實(shí)現(xiàn)歷史與現(xiàn)實(shí)的互文。
18)對(duì)這些文本網(wǎng)鏈的描述與分析,從一個(gè)方面揭示出錢鍾書(shū)的文學(xué)批評(píng)與西方互文性理論的對(duì)話關(guān)系。
19)1920年代,依附于報(bào)刊存在的連載小說(shuō)呈現(xiàn)出和報(bào)刊新聞互文的傾向。
20)時(shí)間,空間,等級(jí),財(cái)產(chǎn),教育等固有的社會(huì)坐標(biāo)全部在這里被打碎與互換,產(chǎn)生了種復(fù)雜的互文性關(guān)系.
21)即日起,本報(bào)連載楊先生的妹妹楊苡、楊苡之女趙蘅的紀(jì)念文章,母女的文字交相呼應(yīng),或有精彩互文,愿一代學(xué)人的精神風(fēng)采得共鳴于當(dāng)下。
22)古詩(shī)文中,上下兩句或者是一句話中的兩個(gè)部分,看似各說(shuō)一件事,實(shí)則互相呼應(yīng)、闡發(fā)、補(bǔ)充,說(shuō)的是一件事,這種修辭方法叫互文,在古詩(shī)文中是常見(jiàn)的。
23)而明代詩(shī)人把香味和碧玉的聲音放在一起,“香壚沉縹緲,翠帳落玲瓏”,詩(shī)句顯然是運(yùn)用了一種互文的修辭。
24)北、上、廣的年輕白領(lǐng)對(duì)心靈雞湯并不陌生,但他們更樂(lè)意傳播的是披著雞湯的外衣,實(shí)際上挖苦雞湯的幼稚性的互文性段子。
25)在結(jié)構(gòu)上,這部小說(shuō)采用民間藝人演唱與正文敘述結(jié)合的互文方式,洶涌澎湃,充滿力度。
26)另外,前句的“自由”與后句的“不自由”也形成了一定程度的互文關(guān)系,引發(fā)考生思考前后分句之間還具有怎樣的邏輯內(nèi)涵。