1,北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所博士生。
2,從比較文化學(xué)和組織行為學(xué)的角度,分析比較了西歐、美國、日本、中國企業(yè)文化的主要特點(diǎn)。
3,根據(jù)幾種不同的當(dāng)代文化,比較文化與語言學(xué)提供了關(guān)于早期美洲的有說服力的證據(jù)。
4,通常存在于閱讀活動(dòng)中的“誤讀”現(xiàn)象,在比較文學(xué)和比較文化研究領(lǐng)域中指的是在跨文化交流中人們對(duì)他者文化的或積極或消極的變異性理解。
5,本文從比較文化學(xué)和發(fā)生學(xué)視角,剖析在英雄時(shí)代希臘史詩產(chǎn)生的重要因素,認(rèn)為催生希臘史詩有三大因素,即民族的頻繁遷徙、商業(yè)民族的激烈戰(zhàn)爭(zhēng)、遲到的字母文字。
6,有很強(qiáng)的目標(biāo)層次感、比較文化中的現(xiàn)代理念、提倡純粹個(gè)人主義,是陳獨(dú)秀改造國民性思想的主要特點(diǎn)。
7,二者都是在跨文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,因而應(yīng)具有自覺的比較文化視野。
8,不少學(xué)者倡導(dǎo)比較文學(xué)向比較文化轉(zhuǎn)向,也有一些學(xué)者予以抵制。
9,比較文化的一貫性不可能被忽略。
10,在此種話語場(chǎng)景下的民族文化重建,只能是一種缺乏比較文化視野的自我想象。
11,一開始,譯介學(xué)主要以比較文化角度研究文學(xué)翻譯以及翻譯文學(xué)。
12,孫景堯,上海師范大學(xué)教授,國家重點(diǎn)比較文化與世界文學(xué)研究中心主任。
13,我們應(yīng)該進(jìn)而探討翻譯的文化意義和歷史作用,或者更進(jìn)一步把翻譯同比較文化這個(gè)新學(xué)科結(jié)合起來。
14,本文將對(duì)史景遷著作及期刊論文中所呈現(xiàn)的中國圖景,從以上四個(gè)主要方面建立分析框架,進(jìn)行比較文化理論與文化認(rèn)知視野下的闡釋解讀。
15,其中“意欲說”和“人生三路向說”是他在比較的過程中所得出的自己獨(dú)特觀點(diǎn),也是他比較文化觀的核心內(nèi)容。
上一篇:出劍造句