(1) 褒義性、含蓄性、生動性和形象性是其主要的語義特征。
(2) 迪姆閣下說,"目前正有一個兢兢業(yè)業(yè)的團體在負責(zé)語義萬維網(wǎng)的開發(fā)工作"。
(3) 語序上的差異導(dǎo)致了語義上的高低差別,而語義上的變化與合理思維產(chǎn)生偏離于是詼諧而生,表面上語序的轉(zhuǎn)移,卻深刻地諷刺了那些不學(xué)無術(shù),自吹自擂的丑陋形象。
(4) 歧義通常產(chǎn)生于語言、語義、句法等層面,其一語雙關(guān)的特有功能常被靈活使用以達到諷刺、幽默等效果。
(5) 通過語義的消解與重構(gòu),促使銅版畫創(chuàng)作從固守成規(guī)的技術(shù)模式中擺脫出來,形成寬闊的藝術(shù)表達語言,創(chuàng)作的視覺化意識。
(6) 我們能使語義特征過程半自動化嗎.
(7) 漢英成語有語義重合的有趣現(xiàn)象.
(8) 本文就是要研究人名和面孔識別中的語義啟動效應(yīng)。
(9) 為了配合我們的語義搜索算法,將DHT改造成語義對等網(wǎng)。
(10) 轉(zhuǎn)移修飾語與中心詞之間的語義沖突是移就修辭的區(qū)別性特征。
(11) 查詢編譯過程中,將從語法和語義上分析輸入語句。
(12) 在本文中,知識圖中的詞圖是根據(jù)知網(wǎng)中的語義詞典自動生成的,短語圖是在短語分析過程中由詞圖合并得來的。
(13) 本文著重描寫“來”作副詞和介詞的語法、語義特點,并探討其語法化途經(jīng)。
(14) 描述內(nèi)心獨白的語言在句法上極度簡化,語義上極度模糊,是一種不受邏輯和秩序控制的非理性語言。
(15) 從認(rèn)知語言學(xué)和功能語言學(xué)來看,這樣構(gòu)成的術(shù)語義理與原詞相通,翻譯時可相互參照。
(16) 此外,文中給出了涉及多峰分布屬性的視頻語義分類器設(shè)計步驟。
(17) 正如您在代碼中觀察到的那樣,和標(biāo)簽是語義上有意義的,以提供帶有特殊意義的類屬性,它是通過LOF分析DOM期間得到評價的。
(18) 本文嘗試從語義和語用角度對現(xiàn)在時獨立句的直陳語氣進行闡述。
(19) 第一部分是“從語義與學(xué)術(shù)意義上的分野看經(jīng)濟調(diào)制法”。
(20) powerset創(chuàng)新之一是語義表面化于用戶界面【造 句 網(wǎng)】。
(21) 兩國之間不可能做到?jīng)芪挤置鳎豢町a(chǎn)品的原產(chǎn)地通常只限于語義學(xué)上的概念。
(22) 事實上,在他的批評之后,模態(tài)邏輯也發(fā)展出了可與非模態(tài)語句邏輯的真值表語義學(xué)相媲美的形式語義學(xué)。
(23) 這些系統(tǒng)的費用和功能差異很大,從單用戶桌面建模應(yīng)用程序,到健壯的企業(yè)級語義管理系統(tǒng)。
(24) 文章介紹在常用軟件領(lǐng)域知識中,基于RDF知識庫的概念語義網(wǎng)絡(luò)圖的構(gòu)建和知識推理的相關(guān)算法。
(25) 因此當(dāng)您想發(fā)現(xiàn)兩個文檔是否“代表”同一個事物,即是否在語義上等價時,事情就顯得有點錯綜復(fù)雜了。
(26) 系統(tǒng)級的凝聚特征將設(shè)計知識、幾何形狀以及聯(lián)接關(guān)系等封裝起來,克服了傳統(tǒng)特征在功能語義表達上的不完備性。
(27) 從而指出在富有階級性的女性體態(tài)語的翻譯中,譯者要正確處理語義準(zhǔn)確性和語用效果的關(guān)系。
(28) 針對解決具有語言評價信息的多指標(biāo)聚類分析問題,提出了一種基于二元語義信息處理的最大樹聚類方法。
(29) 本文從入句規(guī)約的角度,對現(xiàn)代漢語狀位NA主謂短語進行句法、語義、語用的多側(cè)面討論。
(30) 本文以基于水轉(zhuǎn)印技術(shù)的汽車內(nèi)飾產(chǎn)品設(shè)計為研究對象,從心理學(xué)、語義學(xué)的角度對其進行了深入的探討。