(1)翻譯員的一天以閱讀今天大會上將要討論到的文檔和材料開始。
(2)會議中我們的翻譯員會全程翻譯。
(3)這還不算是最糟糕的,美軍方說翻譯水平低和譯員不高興做翻譯正在將美軍置于危險之中。
(4)聯合國招聘口譯員會舉行競爭激烈的考試,全面測試你的語言技能。
(5)免費注冊為譯員和一個為期六個月的試驗時期的翻譯局。
(6)很多時候,翻譯員因不熟悉語文之間的文化差異(譯員造句),而作出錯誤或不妥的翻譯。
(7)答:來自世界各地的精神科醫生和心理醫生通過口譯員進行交流。
(8)醫院不得不安排一名口譯員幫助女孩與家人交流。
(9)亞松森帕爾馬扶輪社的社員為VOSH團徵募志愿翻譯員,并贊助一個為當地居民進行視力檢測的診療團。
(10)一旦口譯員無法處理一個病人的翻譯需要,他們會打一個口譯服務電話。
(11)我們不知道那名翻譯員為何會犯下這個錯誤。
(12)面對這一新課題,譯員要在原有的基礎上靈活應變,不斷學習提高來滿足工作的新需要。
(13)當你滿足成為一名聯合國口譯員所需的所有標準之時,就可以聯絡位于紐約的聯合國招聘處了,并詢問申請的具體信息。
(14)在北京深造后,他成為中國駐圣彼得堡公使館的一名譯員,這是在他最終憑自己的能力進入外交界之前。
(15)在往聯合國輸送譯員方面,國家各部委仍然是“獨此一家”的招聘部門。
(16)許多職業口譯員都有他們各自獨特的一套筆記方法。這些方法的共同點就是只記在獨立語言形式下,演講者的思想含義而不是逐字逐句地記單詞和句子。
(17)最后,他們請來了一位政府翻譯員,他轉述道。
(18)主頁的翻譯,口譯員和與商會的活動,比利時商會章程說明文獻學家,和業務工作守則。
(19)成為一個專業的翻譯和口譯員往往比知道一門語言重要的多。
(20)大部分診所沒有翻譯員,所以醫生會只問是、否題,并不徹底查看問題。
(21)這個探險家雇用了這個法裔加拿大人夏博瑙作為他的口譯員,而且還讓他那懷孕的妻子一道隨行。
(22)一個聯合國翻譯員的一天大多是在會議中度過的。
(23)由于口譯服務的特性與目的為解決特定問題,因此口譯員通常采取較被動的方式管理如接案量等之口譯相關業務。
(24)因此,翻譯員和通譯員所面對的挑戰之一就是意識到差異的存在,以及趕上我們周圍所不斷發生的變化。
(25)去年我有一位可欽佩的譯員伯爾斯少校.
(26)他翻著記載各人資料的薄紙,用俄語粗聲粗氣地發問,由譯員譯成德語.
(27)她在當地的一次評選中被評為“最勇敢的孩子”,那之后她去了比利時,布魯塞爾,為一場高級歐盟會議做翻譯員。
(28)在西蒙斯的大獎章基金,他們成立了一個由數學家、天文學家、破譯員和計算機翻譯專家組成的團隊,來挖掘線圖中的模式線索。
(29)一個最近調查發現,在堪薩斯城市中心50英里以內有20個口譯員和29個翻譯員,很多是同一個人。
(30)我們時刻告誡自己,即使最微小的錯誤,亦可能導致最嚴重的后果,因此,我們對翻譯員的任用始終本著百里挑一的原則,經過嚴格篩選而定,以確保翻譯資料之準確。