蟲聲泣露驚秋枕,羅幃淚濕鴛鴦錦。獨(dú)臥玉肌涼,殘更與恨長(zhǎng)。
譯文:深秋的蟲聲好似哭泣聲,驚醒睡夢(mèng)中的女子,帷帳里的她不由得哭了起來(lái)。每夜獨(dú)自一人冷冷落落,殘更與夢(mèng)一樣長(zhǎng)。
注釋:菩薩蠻:詞牌名,又名《子夜歌》《重疊金》《花溪碧》,雙調(diào)四十四字,用韻兩句一換,凡四易韻,平仄遞轉(zhuǎn)。羅幃:帷帳。鴛鴦錦:繡有鴛鴦圖案的錦被。玉肌:指女性瑩潔溫潤(rùn)如玉的肌膚。
陰風(fēng)翻翠幔,雨澀燈花暗。畢竟不成眠,鴉啼金井寒。
譯文:寒風(fēng)呼嘯,用力吹著綠簾子,雨卻是綿綿地下著。畢竟已經(jīng)睡不下去,只聽叫寒冷的井外,傳來(lái)了一聲鴉啼。
注釋:陰風(fēng):冬風(fēng),此指寒風(fēng)、冷風(fēng)。翠幔:翠綠色的紗帳。雨澀:細(xì)雨纏綿不爽,有滯澀之感。燈花:燈心余燼結(jié)成的花形。金井:施有雕欄的井。