酌酒與君君自寬,人情翻覆似波瀾。
譯文:斟酒給你請你自慰自寬,人情反復無常就像波瀾。
注釋:自寬:自我寬慰。人情:人心。翻覆:謂反覆無常;變化不定。
白首相知猶按劍,朱門先達笑彈冠。
譯文:相交到老還要按劍提防,先貴者卻笑我突然彈冠。
注釋:相知:互相知心的朋友。按劍:以手撫劍,預示擊劍之勢,表示提防。朱門:紅漆大門。指貴族豪富之家。先達:有德行學問的前輩。彈冠:彈去帽子上的灰塵,準備做官。
草色全經細雨濕,花枝欲動春風寒。
譯文:野草新綠全經細雨滋潤,花枝欲展卻遇春風正寒。
注釋:經:一作“輕”。花枝:開有花的枝條。
世事浮云何足問,不如高臥且加餐。
譯文:世事浮云過眼不值一提,不如高臥山林努力加餐。
注釋:世事:世務,世上的事。何足問:不值得一顧。何足,猶言哪里值得。高臥:安臥;悠閑地躺著。指隱居不仕。加餐:慰勸之辭。謂多進飲食,保重身體。